Видео с переводом смысла
Оригинал (без субтитров)
Сами Юсуф (Sami Yusuf) — имя ставшее в сознании многих людей символом красоты, добра и терпимости!
Своим творчеством он, как мне кажется, выполняет большую подвижническую деятельность в отношении распространения позитивного представления об исламе.
Родился Сами Юсуф в Тегеране, в июле 1980 года. В возрасте 3 лет он переезжает с родителями в Великобританию, где проживает по сей день.
В нём прекрасно сочетаются такие качества, как певец, композитор, инструменталист, ибо за его плечами учёба в одной из самых престижных музыкальных школ мира — Королевской академии музыки. Изучение как западной музыки, так и мелодий Ближнего Востока (макам) позволило Сами Юсуфу развить свой голос, сделавший его всемирно знаменитым.
Он является одновременно автором и исполнителем песен. Большинство из них исламского содержания, передают мысли мусульманина в сегодняшнем переменчивом мире. Он также затрагивает немало социальных и гуманистических тем в своей музыке.
Сами Юсуф очень быстро набрал популярность в Исламском мире, успев снять несколько видео-клипов на свои песни. Согласно изданию «The Guardian» (Великобритания), он «возможно самый популярный Британский Мусульманин в Мире». В 2006, Журнал Time назвал его «Самой большой звездой Ислама», в то время как BBC провозгласила его «Королём Исламской поп-музыки».
Видео, которое мы предоставляем вам для просмотра, на данный момент набрало более 5 миллионов просмотров на YouTube!
Текст песни
(Оригинал и перевод на русском языке)
You Came to Me |
Ты пришёл ко мне |
| You came to me in that hour of need When I was so lost, so lonely You came to me took my breath away Showed me the right way, the way to lead BRIDGE 1 You filled my heart with love You are my One True love CHORUS (x2) VERSE 2 You came to me in a time of despair BRIDGE 2 For you I’d sacrifice I feel so lost at times CHORUS (x2) MIDDLE 8 Showed me right from wrong You came to me BRIDGE 3 You filled my heart with love You are my One True love CHORUS (currently X2)
|
Ты пришёл ко мне, когда мне было плохо Когда я был так потерян и одинок. Ты пришёл ко мне — и дыхание моё замерло… Указал мне истинный путь, по которому идти. [Переход] Ты наполнил моё сердце любовью, Ты моя единственная, истинная любовь, [Припев (x2)] [2-й Куплет] Я обратился к тебе, и ты оказался рядом. [Переход] Ради тебя пожертвую всем, Иногда я чувствую себя таким потерянным [Припев (x2)] [Средняя часть] Ты показал мне истину Ты пришёл ко мне, [Переход] Ты наполнил моё сердце любовью, Ты моя единственная, истинная любовь, [Припев (ещё 2 раза)]
|
*При использовании русского перевода на других сайтах ссылка на источник (эту запись) обязательна!

Большой Мусульманский Вам баркал!!
И большое спасибо за возможность услышать изумительный голос и обалденное исполнение!!!
ya RasulAllah ne oznacaet «poslannik Allaha» a oznacaet «Vsevishniy Allah»
Aygun, спасибо за ваш комментарий. Но по моим источникам «Ya Rasul Allah» переводится именно как «О, посланника Аллаха!»
Пояснения из энкциклопедии:
Ya is Oh! or My! Rasool means messenger and Allah means God.
So when combined Ya Rasulallah means Oh! Messenger of God or My messenger of God.
Rasulallah usually refers to Prophet Muhammad(s.a.w) of Islam.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ИСТИННОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ ГОЛОСОМ, МУЗЫКОЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМИ СЛОВАМИ И ПРЕКРАСНЫМ ВИДЕО!!!! ИСКРЕННЕ ..СВЕТЛАНА.
Спасибо и Вам за столь тёплые слова! Мы ведь знаем, что Бог один для всех!
RasulAllah переведено правильно, так как Rasul переводится именно как посланик